- 不
- [bù]
1) отрицательная части́ца не
我不去 [wǒ bùqù] — я не пойду́ [не пое́ду]
他不是学生 [tā bùshì xuéshēng] — он не студе́нт
不很好 [bù hěnhǎo] — не о́чень хорошо́
2) в диалоге нет!3) в сложных словах соответствует приставкам не-, без-, анти-不民主 [bùmínzhǔ] — антидемократи́ческий
不卫生 [bùwèishēng] — антисанита́рный
不人道 [bùréndào] — негума́нный; бесчелове́чный
4) при инфиксации выражает невозможность совершения действия他赶不上 [tā gǎnbushàng] — ему́ не догна́ть
我吃不了 [wǒ chībuliǎo] — я не в состоя́нии съесть (э́того); мне не съесть (э́того)
•- 不安- 不白之冤
- 不必
- 不便
- 不测
- 不差
- 不成
- 不成材
- 不成话
- 不成器
- 不成文法
- 不齿
- 不愁
- 不出所料
- 不错
- 不打自招- 不大- 不单- 不但- 不当- 不倒翁- 不到黄河, 心不死
- 不道德
- 不得
- 不得不
- 不得了
- 不得人心
- 不得已
- 不等
- 不定
- 不动产
- 不动声色
- 不独
- 不端
- 不断
- 不对
- 不二法门
- 不二价
- 不乏其人
- 不法
- 不防
- 不费吹灰之力
- 不分青红皂白
- 不服
- 不甘
- 不敢当
- 不公
- 不共戴天
- 不够
- 不顾
- 不管
- 不管部长
- 不管三七二十一
- 不光
- 不过
- 不好意思
- 不合
- 不和
- 不慌不忙
- 不惑之年
- 不及
- 不记名
- 不济事
- 不计其数
- 不假思索
- 不加思索
- 不见得
- 不见了
- 不讲面子
- 不结盟
- 不禁
- 不仅
- 不尽
- 不经一事, 不长一智
- 不景气
- 不久
- 不拘
- 不觉
- 不堪
- 不亢不卑
- 不可
- 不可救要
- 不可开交
- 不可磨灭
- 不可逆转
- 不可胜数
- 不可思议
- 不可一世
- 不可终日
- 不客气
- 不快
- 不愧
- 不劳而获
- 不利
- 不力
- 不良
- 不了了之
- 不料
- 不伦不类
- 不论
- 不满
- 不毛之地
- 不免
- 不妙
- 不明
- 不明飞行物
- 不谋而合
- 不耐烦
- 不配
- 不偏不倚
- 不平
- 不平凡
- 不平则鸣
- 不求甚解
- 不屈不挠
- 不然
- 不日
- 不容
- 不如
- 不三不四
- 不上不下
- 不上算
- 不声不响
- 不胜
- 不失时机
- 不时- 不是- 不舒服- 不速之客
- 不通
- 不同
- 不痛不痒
- 不外
- 不闻不问
- 不问
- 不务正业
- 不惜
- 不暇
- 不下于
- 不相干
- 不相容
- 不相上下
- 不象话
- 不屑
- 不懈
- 不信任案
- 不行
- 不省人事
- 不幸
- 不休
- 不朽
- 不锈钢
- 不许
- 不学无术
- 不言而喻
- 不厌其烦
- 不厌其详
- 不要
- 不要紧
- 不要脸
- 不夜城
- 不一
- 不一会儿
- 不依
- 不遗余力
- 不宜
- 不以为然
- 不翼而飞
- 不用
- 不由得
- 不由自主
- 不远万里
- 不约而同
- 不孕症
- 不在
- 不在乎
- 不在话下
- 不怎么样
- 不折不扣
- 不正之风
- 不知不觉
- 不知所以
- 不织布
- 不止
- 不只
- 不至于
- 不治之症
- 不中用
- 不住地
- 不准
- 不着边际
- 不自量力
- 不自在
- 不足
- 不足道
- 不作声* * *bù; в древних источниках читается часто по чтению заменяемых им слов: fǒu; fōu; fěi; pēi; bī; в собственных именах также biáoПримечание: перед словами падающего тона (去聲, по пекинской номенклатуре 4-го тона) читается во 2-м тоне (陽平聲) во всех стилях и жанрах языка разных эпохI отрицаниене, универсальное отрицание, употребляемое перед различными частями речи во все эпохи истории китайского языка. В частности, отметим1) перед прилагательным-наречием неа) в современном национальном языке不好 bùhǎo нехороший, плохой; плохо不大好 bùdàhǎo не очень хорошо不貴 bùguì недорогой, недорогоб) то же и в литературном языке разных эпох不害 недобрый, дурной不甚嘉 не очень хороший不暴 не жестокий, не бесчеловечный2) перед глаголом-сказуемым в повествовательном предложении неа) в современном национальном языке указывает одновременно на незавершённость действия (на несовершенный вид глагола); перевод на русский язык производится глагольными формами настоящего или будущего времени; ср. например: 他不看那本書 он не читает (не будет читать) эту книгу и 他沒看那本書 он не читал этой книги; перед глаголом (чисто оформленным суффиксом 了 -le) отрицание 不 указывает также на преднамеренный отказ от совершения действия ― вне зависимости от времени протекания действия, например: 這個時候他洗手不幹了 тогда он умыл (умывает, умоет) руки и перестал (перестаёт, перестанет) работатьб) в литературном языке разных эпох 不 ставится перед глаголом свободно, без всяких ограничений遺先生食, 先生不受 послали Вам, наставник, пищу, а Вы её не приняли3) перед глаголом-сказуемым повелительного предложения в литературном языке различных эпох ― запретительное отрицание не надо, нельзя, пусть не我且往見, 夷子不來! я схожу к нему (повидать его) сам, И-цзы пусть не приходит ко мне!(в современном национальном языке в запретительном предложении употребляется отрицание 別 или 不要)4) перед глагольной связкой 是 или модальным глаголом (能, 會, 可以 и др., например, в составе сложного сказуемого) в современном национальном языке отрицание 不 указывает на незавершённость действия (или на невозможность его совершить) в любом времени; такое построение переводится на русский язык глагольными формами любого времени (в том числе и прошедшего)去年他還不是北大的學生 в прошлом году он ещё не был студентом Пекинского университета他不是中國人, 從前不會說中國話 он ― не китаец и раньше не умел говорить по-китайски; в литературном языке разных эпох предложение с именным сказуемым легко строилось без помощи глагольной связки (часто оформляясь конечной частицей 也, 耶 и др., что сблизило употребление 不 с употреблением отрицательной связки 非), например: 豈不命耶? раз ве это ― не судьба?豈不革命矣哉?! ирон. разве не р-р-революция?5) перед глагольной связкой и глаголом 有 (иметь; иметься, быть) в современном национальном языке отрицание 不 не ставится; в литературном языке разных эпох этого ограничения не существует, например: 不有私財 не иметь своего (частного) богатства; вместе с тем в литературном языке отрицание 不 способно заменить 無 в значении не иметь, без, например: 不千里, 不足以待諸侯 не имея (без) тысяч ли (территории), не будешь в достатке принимать вассальных князей6) когда глагол-предлог с дополнением предшествует основному глагольному сказуемому предложения, то отрицание 不 обычно ставится впереди глагола-предлога; в русском переводе это отрицание необходимо переносить к основному сказуемому предложения; это касается текстов как современного национального, так и литературного языка всех эпох, например: 不把他放在棹子上 не ставить это на стол; 那邊的氣候不跟我們這裏的冷 климат там не такой холодный, как наш здешний; 不以其言為然 не считать правильными сто слова7) перед существительным отрицание 不 в современном национальном языке и диалектах может быть поставлено (как правило, дважды перед парными существительными), если существительное употреблено без обозначения действия, обычно совершаемого над данным объектом: 她也不茶, 也不煙, 一呀言不發 она не (стала пить) чай, не (закурила) табак и не проронила ни словав литературном языке различных эпох отрицание свободно ставится перед существительным, поскольку, как показано выше в п. 4), это отрицание может быть употреблено вместо 非 fēi (匪 fěi) и само выступать в функции отрицательной глагольной связки, например: 君不君, 臣不臣, 父不父, 子不子 (если) государь ― не государь, подданный ― не подданный, отец ― не отец и сын ― не сын8) перед существительным в современном живом разговорном языке отрицание 不 может ставиться в середине повтора существительного, указывая этим на безразличное отношение говорящего лица к данному предмету錢不錢的沒關係, 我現在不等着錢用 ну, деньги не деньги (ну, какие там деньги!)― это неважно, я сейчас не жду денег (не нуждаюсь в деньгах на расходы)!9) отрицание 不 способно выступить как грамматически самостоятельное отрицательное предложение нет (с последующей объяснительной фразой или без неё)他知道吧? он, видимо, (об этом) знает?不! 他不知道 нет! он не знает!в литературном языке различных эпох вместо 不 в этом случае обычно употребляется отрицание 否 нет!王許之乎? 曰: 否! Вы, государь, согласились бы с этим? (-и словами)? (Ван) ответил: нет!10) на конце вопросительного предложения отрицание 不 способно заменить собой повтор сказуемого в отрицательной форме; или нет; такое употребление 不 известно во всех жанрах и стилях языка ― как разговорных, так и литературных他現在身體好不? хорошо ли он сейчас себя чувствует?, поправился ли он?в книжном языке различных эпох возможен такой пример: 公卿有可以防其未然, 救其已然者不? есть ли среди вас, князья и сановники, такие, кто мог бы предотвратить не случившиеся ещё (беды) и помочь в тех (бедах), которые уже произошли,― или же таких (среди вас) нет?в книжном языке в этой функции часто встречается и отрицание 否II формо- и словообр.1) в современном национальном языке 不 является широко распространенным инфиксом 不 результативных глаголов,― образующим форму возможности совершения действия (ср. с его антонимом 得); ср說定 shuōdìng сказать определённо и 說不定 shuōbudìng не быть в состоянии сказать определённо買到 mǎidào купить, достать и 買不到 mǎibudào нельзя купить, не достанешь飛上(起) fēishàng(qǐ) взлетать и 飛不上(起) fēibushàng(qǐ) не может взлететь и т. д2) в составе сложных прилагательных отрицательная морфема; не-, а-不法 не законный不道德 аморальныйIII частицав книжном языке разных эпох встречается 不 «без значения» в начале или в середине предложения. Отметим, что не все комментаторы и синологи разных стран сходятся на понимании в этом случае 不 как эвфонической «частицы без значения», и подход к её трактовке может быть трояким. Возьмём примеры: 不顯申公 и 我生不有命在天Трактовкаа) эвфоническая частица без значения в начале или в середине предложения (王印之). Перевод: прославлен князь Шэнь; я от рождения имею мандат от небаб) в предложениях опущена конечная частица 乎, предложения выражают риторический вопрос, 不 означает разве не (楊樹達 и др.): разве не прославлен князь Шэнь?!; разве я от рождения не имею мандат от неба?!в) 不 употреблено вместо 丕 (pēi, pī) великий (Б. Карлгрен и др.): велик и прославлен князь Шэнь!; при рождении я величаво имел уже мандат от небаIV гл. bǐ* презирать君子所敬而小人所不 то, что почитает совершенный человек и что презирает мелкий человечишкоV сущ. fū* венчик цветкаVI собств. biáoБяо (фамилия в древности)
Chinese-russian dictionary. 2013.