[bù]
1) отрицательная части́ца не

我不去 [wǒ bùqù] — я не пойду́ [не пое́ду]

他不是学生 [tā bùshì xuéshēng] — он не студе́нт

不很好 [bù hěnhǎo] — не о́чень хорошо́

2) в диалоге нет!
3) в сложных словах соответствует приставкам не-, без-, анти-

不民主 [bùmínzhǔ] — антидемократи́ческий

不卫生 [bùwèishēng] — антисанита́рный

不人道 [bùréndào] — негума́нный; бесчелове́чный

4) при инфиксации выражает невозможность совершения действия

他赶不上 [tā gǎnbushàng] — ему́ не догна́ть

我吃不了 [wǒ chībuliǎo] — я не в состоя́нии съесть (э́того); мне не съесть (э́того)

- 不白之冤
- 不必
- 不便
- 不测
- 不差
- 不成
- 不成材
- 不成话
- 不成器
- 不成文法
- 不齿
- 不愁
- 不出所料
- 不错
- 不打自招
- 不但 - 不到黄河, 心不死
- 不道德
- 不得
- 不得不
- 不得了
- 不得人心
- 不得已
- 不等
- 不定
- 不动产
- 不动声色
- 不独
- 不端
- 不断
- 不对
- 不二法门
- 不二价
- 不乏其人
- 不法
- 不防
- 不费吹灰之力
- 不分青红皂白
- 不服
- 不甘
- 不敢当
- 不公
- 不共戴天
- 不够
- 不顾
- 不管
- 不管部长
- 不管三七二十一
- 不光
- 不过
- 不好意思
- 不合
- 不和
- 不慌不忙
- 不惑之年
- 不及
- 不记名
- 不济事
- 不计其数
- 不假思索
- 不加思索
- 不见得
- 不见了
- 不讲面子
- 不结盟
- 不禁
- 不仅
- 不尽
- 不经一事, 不长一智
- 不景气
- 不久
- 不拘
- 不觉
- 不堪
- 不亢不卑
- 不可
- 不可救要
- 不可开交
- 不可磨灭
- 不可逆转
- 不可胜数
- 不可思议
- 不可一世
- 不可终日
- 不客气
- 不快
- 不愧
- 不劳而获
- 不利
- 不力
- 不良
- 不了了之
- 不料
- 不伦不类
- 不论
- 不满
- 不毛之地
- 不免
- 不妙
- 不明
- 不明飞行物
- 不谋而合
- 不耐烦
- 不配
- 不偏不倚
- 不平
- 不平凡
- 不平则鸣
- 不求甚解
- 不屈不挠
- 不然
- 不日
- 不容
- 不如
- 不三不四
- 不上不下
- 不上算
- 不声不响
- 不胜
- 不失时机
- 不时
- 不速之客
- 不通
- 不同
- 不痛不痒
- 不外
- 不闻不问
- 不问
- 不务正业
- 不惜
- 不暇
- 不下于
- 不相干
- 不相容
- 不相上下
- 不象话
- 不屑
- 不懈
- 不信任案
- 不行
- 不省人事
- 不幸
- 不休
- 不朽
- 不锈钢
- 不许
- 不学无术
- 不言而喻
- 不厌其烦
- 不厌其详
- 不要
- 不要紧
- 不要脸
- 不夜城
- 不一
- 不一会儿
- 不依
- 不遗余力
- 不宜
- 不以为然
- 不翼而飞
- 不用
- 不由得
- 不由自主
- 不远万里
- 不约而同
- 不孕症
- 不在
- 不在乎
- 不在话下
- 不怎么样
- 不折不扣
- 不正之风
- 不知不觉
- 不知所以
- 不织布
- 不止
- 不只
- 不至于
- 不治之症
- 不中用
- 不住地
- 不准
- 不着边际
- 不自量力
- 不自在
- 不足
- 不足道
- 不作声
* * *
bù; в древних источниках читается часто по чтению заменяемых им слов: fǒu; fōu; fěi; pēi; bī; в собственных именах также biáo
Примечание: перед словами падающего тона (去聲, по пекинской номенклатуре 4-го тона) читается во 2-м тоне (陽平聲) во всех стилях и жанрах языка разных эпох
I отрицание
не, универсальное отрицание, употребляемое перед различными частями речи во все эпохи истории китайского языка. В частности, отметим
1) перед прилагательным-наречием не
а) в современном национальном языке
不好 bùhǎo нехороший, плохой; плохо
不大好 bùdàhǎo не очень хорошо
不貴 bùguì недорогой, недорого
б) то же и в литературном языке разных эпох
不害 недобрый, дурной
不甚嘉 не очень хороший
不暴 не жестокий, не бесчеловечный
2) перед глаголом-сказуемым в повествовательном предложении не
а) в современном национальном языке указывает одновременно на незавершённость действия (на несовершенный вид глагола); перевод на русский язык производится глагольными формами настоящего или будущего времени; ср. например: 他不看那本書 он не читает (не будет читать) эту книгу и 他沒看那本書 он не читал этой книги; перед глаголом (чисто оформленным суффиксом 了 -le) отрицание указывает также на преднамеренный отказ от совершения действиявне зависимости от времени протекания действия, например: 這個時候他洗手不幹了 тогда он умыл (умывает, умоет) руки и перестал (перестаёт, перестанет) работать
б) в литературном языке разных эпох ставится перед глаголом свободно, без всяких ограничений
遺先生食, 先生不受 послали Вам, наставник, пищу, а Вы её не приняли
3) перед глаголом-сказуемым повелительного предложения в литературном языке различных эпохзапретительное отрицание не надо, нельзя, пусть не
我且往見, 夷子不來! я схожу к нему (повидать его) сам, И-цзы пусть не приходит ко мне!
(в современном национальном языке в запретительном предложении употребляется отрицаниеили 不要)
4) перед глагольной связкойили модальным глаголом (能, 會, 可以 и др., например, в составе сложного сказуемого) в современном национальном языке отрицание указывает на незавершённость действия (или на невозможность его совершить) в любом времени; такое построение переводится на русский язык глагольными формами любого времени (в том числе и прошедшего)
去年他還不是北大的學生 в прошлом году он ещё не был студентом Пекинского университета
他不是中國人, 從前不會說中國話 он ― не китаец и раньше не умел говорить по-китайски; в литературном языке разных эпох предложение с именным сказуемым легко строилось без помощи глагольной связки (часто оформляясь конечной частицей 也, 耶 и др., что сблизило употреблениес употреблением отрицательной связки 非), например: 豈不命耶? раз ве это ― не судьба?
豈不革命矣哉?! ирон. разве не р-р-революция?
5) перед глагольной связкой и глаголом 有 (иметь; иметься, быть) в современном национальном языке отрицаниене ставится; в литературном языке разных эпох этого ограничения не существует, например: 不有私財 не иметь своего (частного) богатства; вместе с тем в литературном языке отрицаниеспособно заменитьв значении не иметь, без, например: 不千里, 不足以待諸侯 не имея (без) тысяч ли (территории), не будешь в достатке принимать вассальных князей
6) когда глагол-предлог с дополнением предшествует основному глагольному сказуемому предложения, то отрицаниеобычно ставится впереди глагола-предлога; в русском переводе это отрицание необходимо переносить к основному сказуемому предложения; это касается текстов как современного национального, так и литературного языка всех эпох, например: 不把他放在棹子上 не ставить это на стол; 那邊的氣候不跟我們這裏的冷 климат там не такой холодный, как наш здешний; 不以其言為然 не считать правильными сто слова
7) перед существительным отрицание в современном национальном языке и диалектах может быть поставлено (как правило, дважды перед парными существительными), если существительное употреблено без обозначения действия, обычно совершаемого над данным объектом: 她也不茶, 也不煙, 一呀言不發 она не (стала пить) чай, не (закурила) табак и не проронила ни слова
в литературном языке различных эпох отрицание свободно ставится перед существительным, поскольку, как показано выше в п. 4), это отрицание может быть употреблено вместоfēi (匪 fěi) и само выступать в функции отрицательной глагольной связки, например: 君不君, 臣不臣, 父不父, 子不子 (если) государь ― не государь, подданный ― не подданный, отец ― не отец и сын ― не сын
8) перед существительным в современном живом разговорном языке отрицаниеможет ставиться в середине повтора существительного, указывая этим на безразличное отношение говорящего лица к данному предмету
錢不錢的沒關係, 我現在不等着錢用 ну, деньги не деньги (ну, какие там деньги!)― это неважно, я сейчас не жду денег (не нуждаюсь в деньгах на расходы)!
9) отрицаниеспособно выступить как грамматически самостоятельное отрицательное предложение нет (с последующей объяснительной фразой или без неё)
他知道吧? он, видимо, (об этом) знает?
不! 他不知道 нет! он не знает!
в литературном языке различных эпох вместо в этом случае обычно употребляется отрицание 否 нет!
王許之乎? 曰: 否! Вы, государь, согласились бы с этим? (-и словами)? (Ван) ответил: нет!
10) на конце вопросительного предложения отрицаниеспособно заменить собой повтор сказуемого в отрицательной форме; или нет; такое употреблениеизвестно во всех жанрах и стилях языкакак разговорных, так и литературных
他現在身體好不? хорошо ли он сейчас себя чувствует?, поправился ли он?
в книжном языке различных эпох возможен такой пример: 公卿有可以防其未然, 救其已然者不? есть ли среди вас, князья и сановники, такие, кто мог бы предотвратить не случившиеся ещё (беды) и помочь в тех (бедах), которые уже произошли,― или же таких (среди вас) нет?
в книжном языке в этой функции часто встречается и отрицание
II формо- и словообр.
1) в современном национальном языке является широко распространенным инфиксом результативных глаголов,образующим форму возможности совершения действия (ср. с его антонимом 得); ср
說定 shuōdìng сказать определённо и 說不定 shuōbudìng не быть в состоянии сказать определённо
買到 mǎidào купить, достать и 買不到 mǎibudào нельзя купить, не достанешь
飛上(起) fēishàng() взлетать и 飛不上(起) fēibushàng() не может взлететь и т. д
2) в составе сложных прилагательных отрицательная морфема; не-, а-
不法 не законный
不道德 аморальный
III частица
в книжном языке разных эпох встречается«без значения» в начале или в середине предложения. Отметим, что не все комментаторы и синологи разных стран сходятся на понимании в этом случаекак эвфонической «частицы без значения», и подход к её трактовке может быть трояким. Возьмём примеры: 不顯申公 и 我生不有命在天
Трактовка
а) эвфоническая частица без значения в начале или в середине предложения (王印之). Перевод: прославлен князь Шэнь; я от рождения имею мандат от неба
б) в предложениях опущена конечная частица 乎, предложения выражают риторический вопрос,означает разве не (楊樹達 и др.): разве не прославлен князь Шэнь?!; разве я от рождения не имею мандат от неба?!
в) 不 употреблено вместо 丕 (pēi, ) великий (Б. Карлгрен и др.): велик и прославлен князь Шэнь!; при рождении я величаво имел уже мандат от неба
IV гл.
* презирать
君子所敬而小人所不 то, что почитает совершенный человек и что презирает мелкий человечишко
V сущ.
* венчик цветка
VI собств. biáo
Бяо (фамилия в древности)

Chinese-russian dictionary. 2013.

Игры ⚽ Поможем сделать НИР

Полезное



Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»